Внезапно Долли стало неуютно под его пристальным взглядом. В какой неудачный момент он ее застал! Лицо без следа косметики, кудрявые волосы небрежно стянуты лентой, рубашка навыпуск с закатанными рукавами делает меньше и без того небольшую грудь. И эти шорты давно уже надо было сменить — они слишком плотно облегают бедра. Боже мой, а на ногах — видавшие виды теннисные туфли!.. Но Дик смотрел на нее с восхищением — так, будто перед ним была по меньшей мере «мисс Америка». В растерянности Долли провела ладонью по лицу, оставив на лбу широкую полосу кофейного цвета.
И тут Дик Флеминг снова вытащил свой носовой платок, взял Долли одним пальцем за подбородок и повернул лицом к свету. Губы его оказались в волнующей близости от ее губ, он не отводил от ее глаз пристального, нежного и ищущего взгляда, сводившего Долли с ума. На мгновение женщине показалось, что он сейчас стиснет ее лицо ладонями и начнет жадно целовать… Но мужчина только вытер лоб, поспешно убрал платок в карман и, обхватив себя руками за плечи, непринужденно спросил:
— Вам, как я вижу, нравится возиться с растениями?
Она улыбнулась в ответ.
— Да, я их очень люблю, и они отвечают мне взаимностью. Как могу, стараюсь помочь им расти крепкими и здоровыми. — Она гордо обвела рукой вокруг себя. — И вот результат — целый тропический лес!
А дальше произошло нечто совсем уж неожиданное: Флеминг вдруг запел! Сначала его лицо приняло нежное мечтательное выражение.
— Я знаю одну песню, — произнес он тихо, взял ее руки в свои широкие теплые ладони и запел вполголоса чистым густым баритоном старинную ирландскую балладу:
Увы, любовь моя, меня
Ты ранишь невниманьем.
А я давно тебя люблю,
И лишь с тобой делить смогу
И радость, и страданье.
Голос его постепенно наполнялся страстью.
Зеленая сорочка, одна моя отрада…
Лицо Долли раскраснелось от изумления и удовольствия. Все происходящее казалось таким нереальным, что она испугалась: закончится песня, и гость исчезнет — пропадет, растает как мираж.
Но песня кончилась, а Дик никуда не исчез. Он смотрел на хозяйку все с той же улыбкой. Долли несколько смущенно засмеялась.
— Мистер Флеминг, вы ошиблись: там поется не «зеленая сорочка», а «зеленые росточки». Гость вскинул брови.
— Зеленые росточки? Вы сама как росточек, как зеленая веточка!
— Спасибо, моя отрада как раз и состоит в росточках. Это моя профессия.
— Вы хотите сказать, что этим зарабатываете на жизнь? Здесь, в тропиках? Но это же все равно, что зарабатывать продажей льда в Арктике!
Долли энергично замотала головой.
— Вовсе нет. Я покупаю саженцы у оптового торговца и выращиваю их — для офисов, медицинских кабинетов и других помещений. У меня бывают и частные заказы. Ведь цветы — это так красиво! А то, что радует глаз за окном, должно радовать глаз и дома. Эти слова можно считать моим девизом. Согласитесь, цветы способны украсить и оживить любое помещение. Раз в неделю я посещаю своих клиентов, чтобы полить и подкормить растения. — Она кивнула в сторону только что пересаженного куста. — Этот бедняга совсем плох. Если мне удастся спасти цветок, можно будет использовать его для оформления банкетного зала или продать по сходной цене…
Она замолчала, ожидая, что он скажет, но Дик промолчал. Он продолжал разглядывать ее с таким жадным вниманием, что Долли забеспокоилась.
— Почему вы так на меня смотрите?
Он вздрогнул, будто возвращаясь из какого-то другого, прекрасного мира.
— Дело в том, что я фотограф. Вот, видите? — Он похлопал по висящей на шее камере. — И я как раз думал о том, как вы фотогеничны. — Он протянул руку к ее лицу и, не касаясь пальцами щек, обвел в воздухе их нежные, мягко-округлые очертания. — У вас великолепный овал лица и такой светлый, ясный взгляд, какой сейчас нечасто встретишь. — Он медленно покачал головой, словно не веря своим глазам. — Природная красота — такая редкость. Вы просто чудо!
Щеки Долли заалели. Комплимент был с удовольствием принят. Так и должно было быть! Пока все шло точно по сценарию, который она не раз проигрывала в своих мечтах. Прекрасный принц восхищен и покорен ее ослепительной красотой! Если бы еще все это имело хоть какое-то отношение к реальности. Но раз все происходит как во сне, пусть так и будет: стоит ли разрушать собственную мечту?
— Вы профессиональный фотограф?! — радостно воскликнула Долли.
Услужливое воображение нарисовало ей тысячи снимков, сделанных Диком, достойных украсить обложки самых престижных модных журналов. Дальше — больше: вот она уже знаменитая фотомодель. Розовый шарик ее радужных надежд взвился в воздух. Но Дик покачал головой.
— Признаться, не совсем. Мне приходится много фотографировать по роду моих занятий, но вообще-то я ученый. Морской палеозоолог, слыхали о такой профессии? Специалист по изучению моря.
— Так вы снимаете рыб… — разочарованно протянула Долли. Розовый воздушный шарик с треском лопнул на головокружительной высоте.
— Нет, черепах, — поправил ученый муж с улыбкой. — Сюда, на Коралловый остров, меня пригласили для подготовки программы сохранения местной популяции морских черепах. Это совершенно беззащитные существа, которых нещадно истребляют…
Его речь прервал длинный гудок.
Выглянув из оранжереи, Долли увидела джип посреднической компании. Гудок повторился — агент компании заявлял о своем приезде.
— Похоже, это ко мне, — не двигаясь с места и не отрывая взгляда от хозяйки оранжереи сказал Флеминг.